Nos últimos 25 anos, os tradutores têm desempenhado um papel fundamental na promoção da interculturalidade e na disseminação de literatura em todo o mundo. No entanto, apesar da importância de sua profissão, os honorários dos tradutores permaneceram praticamente inalterados nesse período. Agora, com o avanço da tecnologia, plataformas de tradução automática estão tentando reduzir ainda mais os honorários dos tradutores, oferecendo remuneração pela revisão de traduções feitas por inteligência artificial. Diante dessa realidade, os tradutores se reuniram no Festival Correntes d’Escritas para alertar sobre os perigos da tradução literária feita por máquinas.
É inegável que a tecnologia tem trazido avanços significativos para a tradução, tornando o processo mais rápido e acessível. No entanto, quando se trata de tradução literária, a máquina ainda não pode competir com a sensibilidade e criatividade dos tradutores humanos. A tradução literária requer uma compreensão profunda da cultura e da língua de origem e a habilidade de transmitir a mesma essência e nuances da obra original em outra língua. Além disso, a tradução de obras literárias pode envolver questões sensíveis e complexas, que exigem um conhecimento aprofundado e cuidadoso para não perder o significado original ou ofender os leitores.
Ao reduzir os honorários dos tradutores para metade do que eles costumam receber, as plataformas de tradução automática estão desvalorizando o trabalho desses profissionais. Os tradutores gastam horas pesquisando sobre a cultura e o contexto da obra a ser traduzida, buscando a melhor forma de transmitir a mensagem do autor. Eles também precisam lidar com prazos apertados e muitas vezes trabalham em condições desafiadoras, mas ainda assim entregam traduções de alta qualidade. Portanto, é injusto e desrespeitoso oferecer uma remuneração tão baixa para um trabalho tão importante e complexo.
Além disso, a revisão de traduções feitas por inteligência artificial pode ser um desafio, pois esses sistemas ainda não conseguem captar os significados implícitos e as sutilezas da língua, o que pode levar a falhas na tradução. Os tradutores humanos são essenciais para garantir que a tradução esteja correta e fluente, sem perder a essência da obra original. Ao optar por pagar menos e usar a tradução automática, as plataformas podem estar colocando em risco a qualidade e a autenticidade das obras traduzidas.
Outro ponto importante discutido no Festival Correntes d’Escritas foi a questão da remuneração justa e proporcional para os tradutores, levando em consideração o sucesso e o impacto de suas traduções. Muitas vezes, os tradutores são esquecidos ou não recebem o devido reconhecimento quando uma obra se torna um sucesso. É importante valorizar e recompensar adequadamente esses profissionais, pois eles são responsáveis por tornar a literatura acessível a diferentes culturas e idiomas.
É preciso haver um equilíbrio justo entre a tecnologia e o trabalho humano na tradução literária. Enquanto a tecnologia pode ajudar a agilizar o processo, os tradutores devem ser reconhecidos e remunerados adequadamente pelo seu trabalho. Além disso, é fundamental que os leitores também entendam a importância e o valor dos tradutores, e queiram pagar pelo acesso a obras traduzidas por profissionais qualificados.
Como leitores, temos o poder de apoiar e valorizar a profissão de tradutor, optando por obras traduzidas por humanos e não por máquinas. Como escrit


